October 11th, 2007

hmurnoe

Дискриминация?

Эстонская языковая инквизиция предписала четырем товариществам собственников жилья снять двуязычные таблички советского периода, мотивируя это законом.
Так вот, я специально посмотрел Закон о языке, там черным по белому написано:
"К эстонскому тексту на публичной информации можно добавлять текст на эстонском диалекте или перевод на иностранный язык, причем эстонский текст должен следовать на первом месте и не должен просматриваться хуже, чем текст на диалекте или иностранном языке." (§ 23-2)
default

Переводчики для русского языка, а также журналисты

Журналист Марианна Тарасенко приводит многочисленные перлы из очередной говнокнижки про Таллин для туристов, переведенной на русский язык. ("Таллинн в легендах", изд-во "Гренадер" (Photo Tour), перевод Светланы Карм).

"каждый замечал-чувствовал в этом человеке чего-то ужасного".
"Маленький красный пальтишко пустил чертовский смех и в тот же миг растерялся в толпе народа",
"в память о нем скромные останки его (кости шеи и два ребра) были повешены в церкви"
"женщина просила об умилении, однако... ее бросили за борт".
"Сказывали, что во многих местах пожелал к власти крепостной народ, во имя святого права своих предков, а это следовало считать за знамение последнего дня".
"Знакомый отца невестки рассказчика этой истории якобы сам копал там и своими глазами видел украшения из свиной кожи и прочее другое, которого увезли полный обоз".

Причем журналист почему-то не замечает-чувствует чего-то ужасного в своем тексте:
"Одним словом, все было бы прекрасно, если бы книга ни была издана и на русском языке."
"...купил "Таллинн в легендах" с целью подарить книгу своей российской коллеге" (канцелярит)

P.S. Однако перл Ханзабанка переплюнуть вряд ли кому удастся :)