platon_ee (platon_ee) wrote,
platon_ee
platon_ee

Categories:

Как переводчики Россию запугали

Глава МИД Эстонии: на Москву лучше всего влиять "запугиванием" - на голубом глазу переводят в "ИноСМИ"
"Мы в Эстонии не считаем Путина нерациональным. Он очень даже рациональный, очень расчетливый, и поэтому на него можно оказать влияние запугиванием", — сказал глава МИД [Свнт Миксер].
(Оригинал: "Hän on hyvin rationaalinen, viileän laskelmoiva, ja siksi häneen voi vaikuttaa pelotteella.")

Я не поленился, и попытался разобраться, почему финское pelotteella перевели как запугивание и почему это неверно.
Для этого нам надо обратиться к истории и английскому языку, с которого, собственно, и был сделан перевод и на финский и на русский.
В начале рассмотрим английско-финский перевод, а затем английско-русский.

1) "pelote" финны переводят Deterrence

Perinteisesti valtioilla on ollut kaksi mahdollista puolustuksellista strategiaa estää ja eliminoida ennalta vihollisen toimintaa omaa maata ja kansakuntaa kohtaan. Nuo puolustusstrategiat ovat englannin kielellä Deterrence by punishment ja Deterrence by denial. Hyviä ytimekkäitä suomennoksia termeille ei ole, mutta Deterrence by punishment -strategian voisi kääntää vaikkapa Sotilaallinen pelote rankaisemalla -termillä ja Deterrence by denial -termin voi kääntää vaikkapa Sotilaallinen pelote torjumalla -termillä. (Yhdysvallat on valmis toimittamaan Suomelle ja Ruotsille myös Patriot-ohjuksia)

2)
Проблемы с переводом английских терминов начинаются в русском языке. Дело в том, что deterrence и containment часто не различаются и переводят на русский оба как «сдерживание»:

  • В английском языке для обозначения понятия «сдерживания» используется два термина. Первый, «containment», означает удерживание оппонента в определенных территориальных границах. Второй, «deterrence», означает воздействие на волю оппонента посредством превентивных угроз. Российский термин «ядерное сдерживание» представляет собой перевод английского термина «nuclear deterrence». (Алексей Фененко «Современные концепции ядерного сдерживания». Журнал «Международные процессы» Том 10, № 2(29). Май-август 2012 http://www.intertrends.ru/twenty-ninth/07.htm)


Deterrence иногда переводится как «сдерживание путем устрашения», «сдерживание устрашением» или «сдерживание-"устрашение"» (последнее — в уже процитированной статье А. Фененко):


  • В период единоличного владения ядерным оружием США по отношению к СССР осуществляли «сдерживание» (containment). Лишившись обладания монополией на «абсолютное оружие» и утратив неуязвимость своей территории от воздействия ядерного оружия СССР, Соединенные Штаты приступили к «сдерживанию устрашением» (deterrence) Советского Союза своим ядерным оружием. Постепенно появилось его уточненное название – «ядерное сдерживание устрашением» (nuclear deterrence). (Маркелл Федорович Бойцов. «Три кита американского ядерного устрашения», Новая газета, 26.06.2015, http://nvo.ng.ru/armament/2015-06-26/8_3kita.html)


Ст. научный сотрудник Российского института стратегических исследований Марина Кучинская объясняет, что стратегия устрашения базируется на угрозе нанесения потенциальному агрессору ущерба, который делает для него развязывание войны бессмысленным:

Все эти инициативы представляются хорошо продуманными с чисто военной точки зрения, если рассматривать их в русле актуализирующейся в настоящее время концепции сдерживания недопущением/разубеждением (deterrence by denial). Данное понятие, заимствованное из сферы ядерного сдерживания, введено в оборот в 2002 году при интерпретации положений очередного «Обзора ядерной политики» США4. Оно подразумевает отклонение угрозы нападения противника за счет предварительного создания условий, благодаря которым достижение агрессором преследуемых им целей значительно затруднено или же проблематичным оказывается удерживание завоеванных территорий (объектов военной, гражданской инфраструктуры и т.п.)5. С 2015 г. оно рассматривается (и, несомненно, находится в активной проработке у соответствующих структур военного планирования альянса)6 в рамках общей концепции классического сдерживания (deterrence, containment) периода «холодной войны», традиционно ориентированного на устрашение потенциального противника (deterrence by punishment). Стратегия устрашения основывается на угрозе нанесения такого ущерба потенциальному агрессору, который делает для него развязывание войны бессмысленным. Устрашение вероятного противника базируется на неотвратимости, неизбежности нанесения ему неприемлемого ущерба при любом варианте его действий, даже при внезапном «обезоруживающем» или «обезглавливающем» ударе7. («Политика НАТО по сдерживанию России» https://riss.ru/analitycs/32045)

3) Вывод
В русском языке deterrence часто переводят как «сдерживание», а если хотят подчеркнуть отличие от containment, то «сдерживание путем устрашения», но ни в коем случае не «запугивание», как это переведено на сайте Спутника.

Лично мне кажется, что наиболее адекватный перевод слов Миксера — это привычное «сдерживание», чтобы помимо прочего не запугивать читателей «устрашением».

Открытым остается вопрос, почему в русском языке так и не появилось различие между изначальным containment и позднейшим deterrence? Можно предположить, что отказ от перевода «политика устрашения» был сделан по политическим соображениям. Слишком уж страшное в русском языке слово «устрашение», потому что оно подразумевает некие активные действия. Если «Запад нас устрашает», то мы должны дать адекватный ответ и риторика холодной войны быстро превращается в риторику горячей.

Если кто-то лучше в теме, прошу меня поправить.
Tags: переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments