platon_ee (platon_ee) wrote,
platon_ee
platon_ee

О значении эстонского слова pätt

Многие подтверждали, что перевод статьи адекватный, но отдельные комментаторы указывали мне на неполное соответствие эстонского слова "pätt" и "выродок". Оценив все трезво, я решил исправить на совсем мягкий перевод "хулиган", хотя "русское быдло" тоже прекрасно подходит, особенно как устойчивое словосочетание.

Вероятно, я слишком много перечитал комментариев под этой статьей в эстонском форуме "Постимеэса", как этот http://platon-ee.livejournal.com/21147.html?thread=121755 или этот http://platon-ee.livejournal.com/21147.html?thread=106651#t106651

Я решил полностью "убавить жар" (сейчас и без этого горячо) и отказаться от "быдл" и "выродков", несмотря на то, что по значению "выродок" вполне вписывается в данный перевод:

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой 1996 г.:
Выродок -- Человек, который выделяется в какой-нибудь среде своими крайне отрицательными, отталкивающими качествами. Стр. 114.

Magnus о слове "pätt":
This "pätt" or "vyrodok" in the title is not especially big insult in Estonian language, nothing to do with genetics. But there is lot of paternalism in that word - someone silly making minor villanies, irresponsible in social sense. EST-ENG dictionary from 1989 provides following translations - (ragged) tramp, scamp, loafer, bum, or (svolotsh) - that word is in Estonian, as a key, that if that kind of "pätt" is meant, then use in English - scoundrel, rotter, cad.
Magnus

realterego о слове "pätt" (http://platon-ee.livejournal.com/21147.html?thread=90011#t90011)
я бы не сказала, что pätt - это выродок.
я специально даже заглянула в оригинал, чтобы посмотреть, на самом ли деле там написано "выродок" (värdjas). pätt - скорее, проходимец или голодранец, что-то такое.
суть, конечно, не особо меняет, но оттенок другой.


Вы сами можете подставить любое слово: "русские уроды, клоуны, негодяи, подонки, выродки, варвары и т.п.". Какая разница, как обзывается аноним?! Как правильно заметила [info]realterego, суть не особо меняется. Потому что, как мне видится, суть в этой статье не в том, каким конкретно словом обозвали целый народ и даже не в глумлении над праздниками, священными для другой нации, а в том, что эстонцы совершенно не готовы вести диалог, они предпочитают отгородиться и отсидеться дома.
И правительство Эстонии поступает в точности в соответствии с рекомендацией анонимного автора - было обнесено забором здание парламента, а в столице до 11 мая запрещены все общественные собрания. Помимо этого лидер коалиционной партии "Isamaaliit - Res Publica" призвал эстонцев вступать в ряды вооруженного народного ополчения.
Русское быдло с теликом - в своем коконе, а "цивилизованное" правительство под охраной - в своем. Воистину удобный способ уйти от проблемы!
Может быть даже хорошо, что из-за такого резкого слово как "выродок" в заголовке статьи она так быстро распространилась. Честно говоря, я был совершенно ошарашен скоростью. Но, повторюсь, сильный эпитет, не противореча смыслу статьи, полностью сместил внимание читателя с другой, более глубокой проблемы.
Tags: Эстония, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments