Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

hmurnoe

Таллинский "Дом мебели" - заповедник тухлой советской торговли

В Таллине закрывается старейший в Эстонии мебельный магазин "Дом мебели", работавший в одном и том же здании с 1980 года.

Удивительно, как этот магазин с убогим совковым сервисом не закрылся раньше!
Злобные и неприветливые продавщицы встретили нас, когда несколько месяцев назад мы покупали там кое-что из мебели. Такое ощущение, что эти дамы работали там непосредственно с 1980 года. "Это не мой отдел", "Пробейте сначала в кассе, потом возвращайтесь ко мне", "Идите на склад" - все это произносилось с тоном "Вас много, а я одна". Я думал, что такое отношение к покуптелю уже давно вытравлено, я его даже в России давно не встречал, но в этом заповеднике советской торговли оно удивительным образом сохранилось.
Из пяти или шести продавцов только одна женщина оказалась нормальной и дружелюбной.
Все, кто скучает по СССР, обязательно должны побывать в "Доме мебели" до его полного закрытия в конце лета, чтобы вспомнить дух советской торговли.
Единственное, чего действительно жаль - не будет такого большого магазина, где можно было увидеть "вживую" очень большой ассортимент мебели различных производителей.
default

Тюрьма НКВД в Таллине

В Таллине для посещения туристов открыли бывшую следственную тюрьму НКВД.

Эстонский НКВД-КГБ размещался в Старом городе на улице Пагари, в красивейшем бывшем жилом доме 1912 года посторойки. В подвале была тюрьма предварительного заключения, где держали во время следствия (не больше года). Отсюда врагов народа отправляли дальше - в Батарейную тюрьму в Таллине или в лагерь в Сибирь.
В годы первой независимости (1918-40) здесь было военное министерство Эстонии.
В 1940 г. дом отдали НКВД. На втором и третьем этаже были кабинеты следователей для допросов (читай - пыток). На остальных этажах сидело начальство.
В промежутке 1941-44 гг. здесь была немецкая полиция.
После 1991 г. сюда переехала эстонская полиция. Потом государство продало дом частному инвестору, который переделал его в 2013 году снова в жилой дом.
Музей тюрьмы КГБ - не личная инициатива инвестора, его надо было сделать по условиям продажи.
KGB_Prison_Cells_17

Дом КГБ с другой стороны. Люди, которые здесь живут, должны обладать какой-то особой нечувствительностью к ауре места и неспособности к эмпатии, как мне кажется:
KGB_Prison_Cells_19

Спустимся. Подвал хорошо отремонтирован, практически евроремонт, и духа тюрьмы не ощущается, не то, что в ужасной Батарейной тюрьме. На самом деле, как тюрьма подвал не использовался с 1950 года, и потом сюда переместили архив.
KGB_Prison_Cells_11

Но примерное представление о том, как тут все было, получить можно:
KGB_Prison_Cells_07

Надо только не забыть, что в камере жило с десяток людей:
KGB_Prison_Cells_02

Говорят, был водопровод - непозволительная роскошь:
KGB_Prison_Cells_01

Шкаф для допросов и наказаний, который поразил меня. Никогда не слышал про этот изощренный пыточный инструмент. Человек, поставленный в такой шкаф, мог только стоять и страдал от усталости и нехватки воздуха. В некоторых шкафах можно было поставить табуретку. Этот шкаф - один из немногих настоящих экспонатов:
KGB_Prison_Cells_03

Второе, что меня поразило - это карцер, размером чуть больше шкафа. Вот для масштаба моя нога, вытянутая из дверного проема (косяк двери виден слева). В сторону правой стены места еще меньше, т.к. карцер сужается:
KGB_Prison_Cells_14

Этот карцер хорошо видно на плане, где я обведел его синим. Он пристроен к круглой винтовой лестнице, поэтому похож на треугольник:
KGB_Prison_Cells_12_LJ

Даже с современной вытяжкой в подвале не хватало воздуха. Заключенные должны были там просто задыхаться.

Тюрьма была во всем подвале, но под музей отведена только небольшая ее часть. На карте - это два коридора справа от входа, где написано "улица Пикк". В остальных частях подвала теперь находятся - ресторан, есть еще винный магазин:
KGB_Prison_Cells_18

Билеты дороговаты для такого сомнительного маленького музея:
KGB_Prison_Cells_15

Воздух!
KGB_Prison_Cells_20

Ну что, расскажите, что-нибудь хорошее про СССР!
default

Сокращение РСФР

Неожиданная находка на сайте sokr.ru.
Ни одной расшифровки я не знал. «Федька срёт редькой» особенно поразило. Но главное - многие расшифровки и после развала СССР остались актуальными...


РСФР
«русская селедка фунт сорок рублей» «русский срёт, француз стоит ругается» «россия спешно формирует старый режим» «рабочим соль, фасоль, себе - рябчики» «рабочие сняли фуражки, снимут рубашки» «раздача соли фасоли советским рабочим» «ребята, смотрите, Федька срёт редькой» «ребята, смотрите, Федька сопли распустил» «разная сволочь фактически слопала Россию» «с краю розы, потом слёзы, а в середине фига» «редкий случай феноменального сумасшествия расы» «редкий случай феноменального сумасшествия России» «разогнали солдат-фронтовиков, собрали разбойников» «разная сволочь фактически сгубила Россию»

фольклор разных времен

РФ, СССР, фольклорн.

default

Как переводчики Россию запугали

Глава МИД Эстонии: на Москву лучше всего влиять "запугиванием" - на голубом глазу переводят в "ИноСМИ"
"Мы в Эстонии не считаем Путина нерациональным. Он очень даже рациональный, очень расчетливый, и поэтому на него можно оказать влияние запугиванием", — сказал глава МИД [Свнт Миксер].
(Оригинал: "Hän on hyvin rationaalinen, viileän laskelmoiva, ja siksi häneen voi vaikuttaa pelotteella.")

Я не поленился, и попытался разобраться, почему финское pelotteella перевели как запугивание и почему это неверно.
Для этого нам надо обратиться к истории и английскому языку, с которого, собственно, и был сделан перевод и на финский и на русский.
В начале рассмотрим английско-финский перевод, а затем английско-русский.

1) "pelote" финны переводят Deterrence

Perinteisesti valtioilla on ollut kaksi mahdollista puolustuksellista strategiaa estää ja eliminoida ennalta vihollisen toimintaa omaa maata ja kansakuntaa kohtaan. Nuo puolustusstrategiat ovat englannin kielellä Deterrence by punishment ja Deterrence by denial. Hyviä ytimekkäitä suomennoksia termeille ei ole, mutta Deterrence by punishment -strategian voisi kääntää vaikkapa Sotilaallinen pelote rankaisemalla -termillä ja Deterrence by denial -termin voi kääntää vaikkapa Sotilaallinen pelote torjumalla -termillä. (Yhdysvallat on valmis toimittamaan Suomelle ja Ruotsille myös Patriot-ohjuksia)

2)
Проблемы с переводом английских терминов начинаются в русском языке. Дело в том, что deterrence и containment часто не различаются и переводят на русский оба как «сдерживание»:

  • В английском языке для обозначения понятия «сдерживания» используется два термина. Первый, «containment», означает удерживание оппонента в определенных территориальных границах. Второй, «deterrence», означает воздействие на волю оппонента посредством превентивных угроз. Российский термин «ядерное сдерживание» представляет собой перевод английского термина «nuclear deterrence». (Алексей Фененко «Современные концепции ядерного сдерживания». Журнал «Международные процессы» Том 10, № 2(29). Май-август 2012 http://www.intertrends.ru/twenty-ninth/07.htm)


Deterrence иногда переводится как «сдерживание путем устрашения», «сдерживание устрашением» или «сдерживание-"устрашение"» (последнее — в уже процитированной статье А. Фененко):


  • В период единоличного владения ядерным оружием США по отношению к СССР осуществляли «сдерживание» (containment). Лишившись обладания монополией на «абсолютное оружие» и утратив неуязвимость своей территории от воздействия ядерного оружия СССР, Соединенные Штаты приступили к «сдерживанию устрашением» (deterrence) Советского Союза своим ядерным оружием. Постепенно появилось его уточненное название – «ядерное сдерживание устрашением» (nuclear deterrence). (Маркелл Федорович Бойцов. «Три кита американского ядерного устрашения», Новая газета, 26.06.2015, http://nvo.ng.ru/armament/2015-06-26/8_3kita.html)


Ст. научный сотрудник Российского института стратегических исследований Марина Кучинская объясняет, что стратегия устрашения базируется на угрозе нанесения потенциальному агрессору ущерба, который делает для него развязывание войны бессмысленным:

Все эти инициативы представляются хорошо продуманными с чисто военной точки зрения, если рассматривать их в русле актуализирующейся в настоящее время концепции сдерживания недопущением/разубеждением (deterrence by denial). Данное понятие, заимствованное из сферы ядерного сдерживания, введено в оборот в 2002 году при интерпретации положений очередного «Обзора ядерной политики» США4. Оно подразумевает отклонение угрозы нападения противника за счет предварительного создания условий, благодаря которым достижение агрессором преследуемых им целей значительно затруднено или же проблематичным оказывается удерживание завоеванных территорий (объектов военной, гражданской инфраструктуры и т.п.)5. С 2015 г. оно рассматривается (и, несомненно, находится в активной проработке у соответствующих структур военного планирования альянса)6 в рамках общей концепции классического сдерживания (deterrence, containment) периода «холодной войны», традиционно ориентированного на устрашение потенциального противника (deterrence by punishment). Стратегия устрашения основывается на угрозе нанесения такого ущерба потенциальному агрессору, который делает для него развязывание войны бессмысленным. Устрашение вероятного противника базируется на неотвратимости, неизбежности нанесения ему неприемлемого ущерба при любом варианте его действий, даже при внезапном «обезоруживающем» или «обезглавливающем» ударе7. («Политика НАТО по сдерживанию России» https://riss.ru/analitycs/32045)

3) Вывод
В русском языке deterrence часто переводят как «сдерживание», а если хотят подчеркнуть отличие от containment, то «сдерживание путем устрашения», но ни в коем случае не «запугивание», как это переведено на сайте Спутника.

Лично мне кажется, что наиболее адекватный перевод слов Миксера — это привычное «сдерживание», чтобы помимо прочего не запугивать читателей «устрашением».

Открытым остается вопрос, почему в русском языке так и не появилось различие между изначальным containment и позднейшим deterrence? Можно предположить, что отказ от перевода «политика устрашения» был сделан по политическим соображениям. Слишком уж страшное в русском языке слово «устрашение», потому что оно подразумевает некие активные действия. Если «Запад нас устрашает», то мы должны дать адекватный ответ и риторика холодной войны быстро превращается в риторику горячей.

Если кто-то лучше в теме, прошу меня поправить.
hmurnoe

Помечтаем о возвращении СССР

Не удержусь еще от одного опроса :) Чтобы напомнить тем 64%, которые мечтают о СССР и у которых отшибло память, как это - жить в СССР. На фото - московский магазин в 1989 году. Москва, как известно, снабжалась лучше остальных городов.
Какую страну просрали 3 1989. Берт Купс в Москве

Фото: Берт Купс, Москва, 1989 г.

opros_SSSR

Источник: ВЦИОМ, "Огонек". Опрос 2016 года.

Зато гарантировались права и свободы любых национальностей! Правда, только евреи были в привелегированном положении, потому что они могли уехать из этой замечательной страны.
default

Спички с Гитлером на барахолке в Таллине

Интересную находку сделал на одной из барахолок в Таллине (точное место не назову, дабы не пропагандировать. По этой же причине заретуширована свастика).

Продавец (русский, между прочим), утверждал, что на одном из эстонских хуторов был найден сундук с этими коробками, запечатанными в парафин, поэтому они так хорошо и сохранились:
Zündhölzer für des Deutschen Soldaten, Deutsche Sicherheits-Zündhölzer, Deutsche Streichhölzer

"Спички зажигаются, - я проверял, - сказал продавец. "Но их ведь не для зажигания берут, а в подарок, например, друзьям-нацистам", - добавил мужичок и выразительно посмотрел на меня, как будто я выгляжу как человек, у которого есть друзья-нацисты.

Обратная сторона:
Zündhölzer für des Deutschen Soldaten, Deutsche Sicherheits-Zündhölzer, Deutsche Streichhölzer

Конечно, возникает закономерный вопрос, а не фальшивка ли это, не новодел ли? Я не могу сказать с уверенностью на 100%, но мне кажется, что спички настоящие. Следы старения выглядят правдоподобно.
Единственное, что не могу понять, почему на одном из коробков значится грамматически некорректная фраза "Zündhölzer für des deutschen Soldaten". Какая-то совершенно глупая опечатка. В интернете нашел всего два упоминания этой опечатки, одно из которых встречается на немецком форуме, посвященным фейерверкам, и датировано 2002 годом, копирую оттуда фотографию, чтобы не пропала:
Streichholz

Интересно, что коробки разных серий имеют разный размер, а сами они выполнены не из картона, а из тонкого шпона, что хорошо видно на этой фотографии, где виден шпон выдвигающегося "ящичка":
Zündhölzer für des Deutschen Soldaten, Deutsche Sicherheits-Zündhölzer, Deutsche Streichhölzer

Здесь видно, что и сам коробок выполнен из шпона. Коробки в хорошем состоянии, некоторые даже неиспользованные, как этот:
Zündhölzer für des Deutschen Soldaten, Deutsche Sicherheits-Zündhölzer, Deutsche Streichhölzer

А вот вдвойне неожиданный экземляр с надписью на русском. Целевая аудитория не очень ясна. Для раздачи русским пленным или гражданскому населению? Или, наоборот, на случай, когда немецкого солдата русские захватят в плен, обыщут его, найдут такой коробок, прочитают устрашаюшую надпись, проникнутся и тут же сами сдадутся в плен?
Zündhölzer für des Deutschen Soldaten, Deutsche Sicherheits-Zündhölzer, Deutsche Streichhölzer

Не менее прекрасен и пакет, в который я попросил завернуть покупку. Продавец достал совершенно новый немятый пакет, который я не глядя кинул в рюкзак. Придя домой, обнаружил, что целлофановый пакет, можно сказать, тоже антикварный, примерно 1980-х годов, что видно по полиграфии и, конечно же, карте Старого города с советскими названиями улиц:
Советский пакет со Старым Таллином

В Старом городе почти все названия улиц в советское время были историческими. Пострадали улицы с церковными именами, например, улица Святого духа (на карте: Искровая), Духовная улица (на карте: Старая), улица Монахинь (на карте: Вокзальная), а также, улица Дункри (по фамилии жителя) в советское время называлась в честь Старого Тоомаса.
Советский пакет со Старым Таллином
hmurnoe

Почему эстонцы одеваются в темное? - Это наследие оккупации.

На французском, когда мы проходили тему "Одежда", преподавательница-француженка поинтересовалась у группы, почему в Эстонии все одеваются в темное?
Эстонец лет 45, ранее всегда производивший адекватное впечатление, тут же объяснил:
- Потому что Эстония очень долго была под тоталитарным режимом!
Мне хотелось ему сказать, когда же вы перестанете во всем обвинять советскую власть и отучитесь от этой удобной привычки снимать с себя всякую ответственность, но, к сожалению, моего французского еще не достаточно для такой тирады, поэтому я сказал "А я русский, поэтому в желтом жилете".
Ну и хорошо, наверное, что я не смог такое сказать. Что бы я получил? Вот экс-министр Осиновский что-то доказал Лиги, когда сказал, что "спустя 23 года после восстановления независимости неправильно продолжать во всех бедах обвинять советскую власть"? Ничего не доказал, ему лишь указали на его место у параши с его нечистокровным происхождением - "сын иммигранта".

Иллюстрация в тему.
Вот такие рубашки Desigual завозят в Эстонию страдающие от оккупации и тоталитаризма эстонские закупщики торгового центра "Каубамая". До этого я даже не знал, что Desigual выпускает такие цвета. Не иначе, как по спецзаказу для бывших оккупированных территорий.