Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

hmurnoe

Почему больше никто не выкладывает снимки НЛО?

А помните, как в 1980-90-х годах в газетах печатали расплывчатые фотографии с тарелками НЛО и рассказы очевидцев?
Забавно, что сегодня, когда все носят с собой качественные фото- и видеоустройства, фотографии НЛО никто не публикует, хотя Фейсбук должен бы быть ими завален. Прошла мода :)
Поэтому не произвело и сенсации то, что Пентагон признал подлинность 3 видео, где пилоты ВВС США якобы засняли НЛО.
На ролике 2004 года пилоты встретились с объектом без перьев, крыльев и несущего винта, который двигался быстрее их F-18.
На другом ролике виден маленький объект, напоминающий по форме картофелину. Один пилот, следящий за ним на экране, называет его дроном, другой возражает, что таких вокруг целая флотилия. Ни один из них не думает, что они столкнулись с каким-либо из известных военных самолетов. Еще более странным кажется то, что объект начинает вращаться.
default

10 лет "Бронзовым ночам"

Ночью 10 лет назад эстонские власти демонтировали памятник Неизвестному солдату.
В годовщину ведущие русские журналисты Эстонии написали по этому поводу. Посыл такой, что «Нам плюнули в лицо и растерли. И мы не забыли», просто в более деликатных формулировках.
В эстонских текстах месседжи другие. Эстонцы по-прежнему пытаются понять, кто были эти «неизвестные русские гопники» на Тынисмяги и как на них влияет путинская пропаганда. Рефлексии относительно того, почему так поступила власть — нет за редкими исключениями (поправьте меня, если я не прав). И уж тем более саморефлексией не занимаются сами политики. Наоборот, Ансип, стоявший во главе этой провокации, так и заявил «мы сделали то, что должны были сделать». Газета «Постимеэс» поддакивает, что хорошо, что «эстонское государство проявило характер». И ни капли сожаления, не говоря уже о раскаянии. Только «мы вас уделали. Утритесь!»

Никто не забыт. Ничто не забыто.
Неизвестный эстонский полицейский
Фото:d1metr
default

Как переводчики Россию запугали

Глава МИД Эстонии: на Москву лучше всего влиять "запугиванием" - на голубом глазу переводят в "ИноСМИ"
"Мы в Эстонии не считаем Путина нерациональным. Он очень даже рациональный, очень расчетливый, и поэтому на него можно оказать влияние запугиванием", — сказал глава МИД [Свнт Миксер].
(Оригинал: "Hän on hyvin rationaalinen, viileän laskelmoiva, ja siksi häneen voi vaikuttaa pelotteella.")

Я не поленился, и попытался разобраться, почему финское pelotteella перевели как запугивание и почему это неверно.
Для этого нам надо обратиться к истории и английскому языку, с которого, собственно, и был сделан перевод и на финский и на русский.
В начале рассмотрим английско-финский перевод, а затем английско-русский.

1) "pelote" финны переводят Deterrence

Perinteisesti valtioilla on ollut kaksi mahdollista puolustuksellista strategiaa estää ja eliminoida ennalta vihollisen toimintaa omaa maata ja kansakuntaa kohtaan. Nuo puolustusstrategiat ovat englannin kielellä Deterrence by punishment ja Deterrence by denial. Hyviä ytimekkäitä suomennoksia termeille ei ole, mutta Deterrence by punishment -strategian voisi kääntää vaikkapa Sotilaallinen pelote rankaisemalla -termillä ja Deterrence by denial -termin voi kääntää vaikkapa Sotilaallinen pelote torjumalla -termillä. (Yhdysvallat on valmis toimittamaan Suomelle ja Ruotsille myös Patriot-ohjuksia)

2)
Проблемы с переводом английских терминов начинаются в русском языке. Дело в том, что deterrence и containment часто не различаются и переводят на русский оба как «сдерживание»:

  • В английском языке для обозначения понятия «сдерживания» используется два термина. Первый, «containment», означает удерживание оппонента в определенных территориальных границах. Второй, «deterrence», означает воздействие на волю оппонента посредством превентивных угроз. Российский термин «ядерное сдерживание» представляет собой перевод английского термина «nuclear deterrence». (Алексей Фененко «Современные концепции ядерного сдерживания». Журнал «Международные процессы» Том 10, № 2(29). Май-август 2012 http://www.intertrends.ru/twenty-ninth/07.htm)


Deterrence иногда переводится как «сдерживание путем устрашения», «сдерживание устрашением» или «сдерживание-"устрашение"» (последнее — в уже процитированной статье А. Фененко):


  • В период единоличного владения ядерным оружием США по отношению к СССР осуществляли «сдерживание» (containment). Лишившись обладания монополией на «абсолютное оружие» и утратив неуязвимость своей территории от воздействия ядерного оружия СССР, Соединенные Штаты приступили к «сдерживанию устрашением» (deterrence) Советского Союза своим ядерным оружием. Постепенно появилось его уточненное название – «ядерное сдерживание устрашением» (nuclear deterrence). (Маркелл Федорович Бойцов. «Три кита американского ядерного устрашения», Новая газета, 26.06.2015, http://nvo.ng.ru/armament/2015-06-26/8_3kita.html)


Ст. научный сотрудник Российского института стратегических исследований Марина Кучинская объясняет, что стратегия устрашения базируется на угрозе нанесения потенциальному агрессору ущерба, который делает для него развязывание войны бессмысленным:

Все эти инициативы представляются хорошо продуманными с чисто военной точки зрения, если рассматривать их в русле актуализирующейся в настоящее время концепции сдерживания недопущением/разубеждением (deterrence by denial). Данное понятие, заимствованное из сферы ядерного сдерживания, введено в оборот в 2002 году при интерпретации положений очередного «Обзора ядерной политики» США4. Оно подразумевает отклонение угрозы нападения противника за счет предварительного создания условий, благодаря которым достижение агрессором преследуемых им целей значительно затруднено или же проблематичным оказывается удерживание завоеванных территорий (объектов военной, гражданской инфраструктуры и т.п.)5. С 2015 г. оно рассматривается (и, несомненно, находится в активной проработке у соответствующих структур военного планирования альянса)6 в рамках общей концепции классического сдерживания (deterrence, containment) периода «холодной войны», традиционно ориентированного на устрашение потенциального противника (deterrence by punishment). Стратегия устрашения основывается на угрозе нанесения такого ущерба потенциальному агрессору, который делает для него развязывание войны бессмысленным. Устрашение вероятного противника базируется на неотвратимости, неизбежности нанесения ему неприемлемого ущерба при любом варианте его действий, даже при внезапном «обезоруживающем» или «обезглавливающем» ударе7. («Политика НАТО по сдерживанию России» https://riss.ru/analitycs/32045)

3) Вывод
В русском языке deterrence часто переводят как «сдерживание», а если хотят подчеркнуть отличие от containment, то «сдерживание путем устрашения», но ни в коем случае не «запугивание», как это переведено на сайте Спутника.

Лично мне кажется, что наиболее адекватный перевод слов Миксера — это привычное «сдерживание», чтобы помимо прочего не запугивать читателей «устрашением».

Открытым остается вопрос, почему в русском языке так и не появилось различие между изначальным containment и позднейшим deterrence? Можно предположить, что отказ от перевода «политика устрашения» был сделан по политическим соображениям. Слишком уж страшное в русском языке слово «устрашение», потому что оно подразумевает некие активные действия. Если «Запад нас устрашает», то мы должны дать адекватный ответ и риторика холодной войны быстро превращается в риторику горячей.

Если кто-то лучше в теме, прошу меня поправить.
default

Малле Салупере

На днях в эстонской версии газеты "Постимеэс" напечатали комментарий историка Малле Салупере насчет бронзового солдата.
Отрадно было читать разумные строки. Главная идея: "Это — воин-освободитель, потому что если бы коричневая чума не была уничтожена, мы бы тут не умничали на эстонском языке."
Комментариев в онлайне немного, всего 14 (это и понятно, тема всем поднадоела), есть поддерживающие, но есть и типично эстонские, где говорится, что неизвестно что фашисты бы сделали в Эстонии (ага, типа, гладили бы всех эстонцев по головке) и где пожилую женщину за это чистосердечное высказывание мнения обзывают идиоткой и русской б...ю.
Даже уже странно, что такое мнение может быть у эстонского историка...
Еще один повод прочитать-таки ее книгу про Тарту.
default

Перезахороним всех фашистов по новому закону!!!

20 января в Эстонии вступил в силу Закон об охране воинских захоронений.
Официальный текст на эстонском
Перевод на русский.
Возникла такая идея, а не потребовать ли перезахоронить фашистов из Оруского парка в Тойла???
Фашистское кладбище в Тойла
(с) Фото с сайта www.volksbund.de

По смыслу закону тойла-оруское «военное кладбище» вроде и не кладбище, т.к. там никаких строений нет. (кладбище определяется в законе как «территория с необходимыми строениями, предусмотренная и распланированная для захоронения людских останков, тел или кремированных тел»).
И находится в совершенно неподходящем месте — прямо в парке (ч. 1. ст. 8 гласит: «/…/ останки подлежат перезахоронению, если военное захоронение находится в неподобающем месте. Неподобающим для военного захоронения местом являются прежде всего парки, иные зоны озеленения, здания в местах плотной застройки вне кладбищ, также места, где проходят массовые мероприятия или находятся сооружения, не связанные с захоронениями, а также иные места, которые не позволяют обеспечить достойное отношение к военному захоронению.»)
И еще День шахтера в Тойласком парке ежегодно проводится - очень крупный праздник. Так что перенести останки нужно срочно, вместе с надгробными крестами, до следующего «массового мероприятия»!
Но меня гложут сомнения, что на немецкие кладбища данный закон распространяется.